top of page

Festival Culturel Français à Seoul - Guro     2-3 oct. 2015

 

2015 점프! 구로구민축제 및 제 5회 프랑스 문화축제

 

Cette page est consacrée à un événement de Seoul, un Festival Culturel Français, qui s’est déroulé dans le quartier de Guro, les 2 et 3 octobre 2015.

Cet article, nous le devons à l’initiative de So yeon, qui a participé, en tant que bénévole, à la préparation et au déroulement de ce festival de quartier au sud-ouest de Seoul.

 

소연은 축제에 참가했습니다.

 

Cet évènement fait partie des festivals organisés par la Corée dans le cadre des échanges culturels croisés France-Corée 2015-2016.

C’est l’occasion pour les Coréens d’en connaître davantage sur les traditions françaises, à la fois sur le plan artistique, comme la peinture, ou la musique, mais aussi sur le plan gustatif, avec la dégustation de produits traditionnels français, comme nous allons le voir ci-dessous.

 

Et c’est également intéressant, d’un œil français, de voir comment la France est perçue sur la péninsule coréenne, et quels éléments de notre culture les Coréens retiennent.

 

Mais laissons maintenant la parole à So yeon :

 

2015 점프! 구로구민축제 및 제 5회 프랑스 문화축제.

기간 : 2015년 10월 2~3일 (2일간)

시간 : 오전 11시부터 오후 6시까지 (프랑스 문화축제)

구일역에서 내려다보이는 안양천 일대에서 축제가 진행되었습니다.

코스모스가 핀 들판, 뒤로 보이는 고척 스카이 돔구장, 공항을 오가는 비행기가 낮게 나는 모습을 볼 수 있었습니다.

Festival 2015 “Jump” du quartier Guro et 5ème Festival culturel français.

Période : 2-3 octobre 2015

Horaires : de 11 h à 18 h (Festival culturel français).

Le festival a eu lieu dans la région de Anyang surplombant la station de métro Guil.

A côté d’une étendue de cosmos épanouis, derrière le dôme du stade de Gocheok (appelé «Sky Dome »), on pouvait voir des avions voler bas non loin de l’aéroport.

 

먹거리 장터에서는 지역 주민들이 직접 조리해 판매하는 전어구이, 잔치국수, 떡볶이, 김밥, 생맥주 등 다양한 메뉴를 드실 수 있습니다.

서울시 바자회, 사회적 기업 장터, 지역 라디오 방송도 하고 있습니다.

프랑스 음악과 노래공연, 체험부스, 음식을 맛볼 수 있습니다.

 

Des aloses grillées vendues sur les stands des produits alimentaires, des nouilles traditionnelles des fêtes, des tteokpokki, du riz aux algues, de la bière pression etc.., divers menus étaient présentés.

Les ventes de charité de Seoul, les sociétés coopératives, et les radio locales étaient aussi présentes.

On pouvait déguster des mets français, et assister à des spectacles de musique et de chanson française, suivant les stands présents.

 

<모네, 빛을 그리다> 체험부스,

 

부스는  한국에서의 전시회를 홍보했습니다.

전시회는  2015. 11. 27 부터 2016. 2. 28 까지 개최될 것입니다.

Stand “Monet, peindre la lumière ».

Ce stand avait pour objectif de faire connaître les œuvres du peintre impressionniste Monet.

Et aussi de présenter une prochaine exposition consacrée à ses peintures, qui aura lieu du 27-11-2015 au 28-2-2016, en Corée (coordonnées : cf affiche ci-contre).

마르셀 프루스트의 [잃어버린 시간을 찾아서]라는 부스는 직접 쓴 글로 책을 만들어주는 체험을 진행하고 있습니다. 마들렌 만들기도 할 수 있습니다. 프랑스 전통게임.

 

마카롱부스에서는 달걀 흰자와 아몬드로 반죽을 해서 마카롱을 만드는 곳도 있습니다.

 

Au stand relatif à Marcel Proust ( "A la recherche du temps perdu") on pouvait entre autre expérimenter des madeleines, spécialité traditionnelle française.

 

Il y avait aussi un stand pour apprendre à faire la pâte à macaron avec des blancs d’œufs et des amandes.

라쎌띡 La Celtique라는 프랑스식 크레페 전문점에서 나와 누텔라 크레페, 메밀 갈레트 등을 판매하고 있습니다. 샌드위치 부스도 있습니다.

 

11시부터 오후 3시까지 공연을 하고 있습니다.

 

On pouvait aussi acheter « La Celtique » spécialité française de crêpe, ou des crêpes au nutella, et des galettes de sarrasin etc…

Il y avait aussi des stands de sandwichs.

 

 

De 11 heures à 15 heures ont eu lieu les spectacles.

프랑스와 한국은 메밀빙떡이라는 같은 전통을 공유합니다 !!

 

Comme quoi la France et la Corée ont plus de traditions en commun qu’on ne croit !!

bottom of page